Обществознание и социальная психология

ISSN 2949-2637

Название компании

АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД И ЕГО ВАЖНОСТЬ К ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Хайдер Кадхим Мвер, Доцент кафедры русского языка – Филологический факультет - Самарраский университет - Самарра – Ирак

Аннотация: В современной лингвистической трактовке соматические фразеологизмы представляют собой особый класс языковых единиц, несущих в себе огромное количество национально-культурной информации.

Annotation: In modern linguistic interpretation, somatic phraseological units represent a special class of linguistic units that carry a huge amount of national and cultural information.

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, соматические фразеологизмы, внутренняя форма соматического фразеологизма, образная картина мира, эмоциональное отношение.

Key words: phraseological unit, phraseological unit, somatic phraseological units, internal form of somatic phraseological unit, figurative picture of the world, emotional attitude.

Введение 

Одной из главных тенденций в развитии лингвистики ХХ века стало теоретическое рассмотрение языка в качестве антропологического явления. В рамках парадигмы антропологии, предназначенной для изучения «языка в тесном контакте с людьми, его сознания, мышления и духовной деятельности», необходимость формирования единой лингвистической теории и человека дает естественное и необходимое обращение к языковой системе, которая в общем признании лингвистов является самым национальным и уникальным явлением. В формировании образного образа мира фразеология вносит значительный вклад, и потому фразеология, как и язык, в свою очередь, антропологична. Повышенная заинтересованность исследователей в фразеологии связана с тем, что фразеологизмы в большей степени, чем другие языковые единицы, включая дискурс текста, проявляют субъективное человеческое влияние, отражающее лингвокреативный потенциал мышления человека. В качестве одного из способов повторной номинации фраза стремится выражать оценку и эмоцию к обозначенному, чтобы оказать воздействие на адреса, привести его к тому, чтобы порождать аналогичные оценки и эмоции. Смысл любой фразеологии – это информация, требующая расшифровки, толкования и синтаксиса. Понимание понятия фразеологии невозможно буквально, потому что даже при определении частей смысла следует учитывать коммуникативную ситуацию и рациональную и эмоциональную оценку происходящей ситуации. 

научная новизна: В современном лингвистическом понимании соматические фразы являются особым классом языков, содержащих в себе большое количество национальной и культурной информацией. Данный пласт фразеологии, как и самый древний, представляет собой универсальное средство для номинирования и описания различных предметов и явления окружающей реальности. Они «регулируют два главных принципа Антропоцентризма»: «Человек в языке», где язык является формой национальной мысли и носителем культурного знания, и «Человек в языке», где человек — проекция всего мира»

Предметом исследования является этнокультурная специфика моделирования значимых фрагментов картины мира посредством фразеологизмов с соматическим компонентом частей тела человека.

 

лингвистическое отношение фразеологизмов с человеком

В отличие от слов и слов, фразеологизм представляет не только происходящее в мире человека внутреннего, но и как сам говорить, и адресат оценивает это эмоциональное положение. Способ восприятия языковых образов, запечатленных во фразеологических системах различных языков является глубоким национальным, но основывается, впрочем, на общенациональных для представительниц различных одноязычных сообществ общих, логичных и лингвистических основаниях. Неслучайно современная лингвистика имеет понятие «фразеологический мир» далее — ФКМ, который означает часть языкового мира далее — ЯКМ, описанного средствами фразологии, где каждый оборот фразы представляет собой элемент системы и обладает определенными функциями описания и характера реальностей окружающей реальности. ФКМ является совокупностью знаний мира, в первую очередь на уровне обычного сознания, поэтому является «наивной картиной мира». По мнению Р.Х. Хайруллиной, она характеризуется тремя базовыми признаками: 

– «универсальностью, которая основывается на фактах, что не существует языка, в составе которого не было бы фразеологизмов и невыводимости целостных значений; 

– антропоцентризмом, согласно которому центром языковой картины мира являются сам человек, познающий субъект, его воззрения на мир, и поэтому во фразеологической картине мира главным мерилом ценности реалий окружающей действительности является, прежде всего, человек – его тело, чувства, состояния, потребности и интересы; 

– экспрессивностью, которая выражается в эмоциональной окраске речевых фактов (в том числе и фразеологических оборотов), связанной с понятием коннотации, которая является основным компонентом фразеологической единицы».         

В этом смысле фразеология является одним из ценнейших языковых материалов, анализ которого позволяет выяснить и описывать средства и методы, которые воплощают культурные смыслы во фразеологическом знаке, придавая им функцию основных знаков «языка культуры». Для исследования фразеологизма в контексте антропоцентрического, культурного, межкультурного общения и сравнительного исследования языков требуется решение хотя бы двух важных вопросов. Первая проблема - определить фразеологический состав языка как самый самобытный в культурном и языковом плане элемент его номинативной части. Проблема, по словам В.Н. Телия, заключается в выявлении в фразеологизме различных видов экстралингвистических предположений, связанных с предметной областью национальной лингвистики, и тех внутриязычных средств и методов, призванных фразеологизму способствовать культурной референтации и отображать в их символической форме характерные черты культуры, присущие тому или иному культурному сообществу. Исходные для этого задачи - три теоретические постулата: 

– «большинство фразеологизмов любого языка обладает культурно-национальным своеобразием; 

– в коллективной памяти каждого лингвокультурного сообщества сохраняется интерпретационный потенциал фразеологизмов с тем или иным кодом культуры, что проявляется в способности носителей языка к культурной референции, которая оставляет свой след в культурной коннотации, играющей роль связующего «звена», обеспечивающего диалогическое взаимодействие разных семиотических систем – языка и культуры; 

– устойчивость и воспроизводимость фразеологизмов тесно связаны с их свойством выступать в роли функционирующих в лингвокультурном сообществе «констант культуры» (по терминологии Ю. С. Степанова, с помощью которых осуществляется трансляция носителями языка культурно значимых смыслов и установок».

Вторая проблема касается установления смысловых корреляций между фразеологизмами соотносимых языков с целью определения культурно-языковых соответствий и различий в номинативных компонентах фразеологизмов, способах номинации, факторах, влияющих на выбор компонентного состава фразеологизмов, их семантики и культурной коннотации. При решении этих задач исследователю важно установить: каким образом достигается смысловая тождественность фразеологизмов в разных языковых культурах; почему в разных языковых культурах одно и то же содержание фразеологизмов выражается по-разному; какие этнокультурные факторы влияют на расстановку смысловых акцентов в сходных по смыслу фразеологизмах, функционирующих в разных языках; как устраняется смысловая лакунарность фразеологизмов в ходе межкультурной коммуникации и при переводе. Кроме этих задач также важно «выяснить все способы проявления культурно маркированной компоненты в фразеологии и установить их взаимосвязь с культурным кодом и ее «языком»; уточнить на этом основании понятие культурно маркированной компоненты в фразеологии и установить их взаимосвязь с культурным кодом и ее «языком», уточнить на этом основании понятие культурно маркированной компоненты по трем основам: а) по лексикосинтаксическому содержанию фразеологии – денотативных и синтаксических аспектах ее выражения в фразеологии, б) по концептуальному содержанию фразеологии – денотативных и синтаксических аспектах его выражения, включая содержание имплицитной, косвенной, проявляющейся при использовании фразеологической единицы, c по когнитивному характеру интерпретации, соотносящей значение культурного кодирования с культурным кодом; в) по когнитивному характеру интерпретации, соотносящей значение культурного кодирования с культурным кодом.

Разработка антропоцентрического подхода к изучению фразеологизмов обусловлена общей тенденцией «движения» лингвистики в сторону исследования человеческого фактора в языке. Появление новых лингвистических и лингвокультурологических концепций, ориентированных на изучение фразеологического корпуса языка в рамках проблем «человек в языке» и «культура в языке» (работы Б.А. Серебренникова, Е.С.Кубряковой, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова), привели к резкому росту фразеологических исследований, посвященных выявлению экстралингвистических факторов, формирующих  национально-культурную семантику ФЕ, их коммуникативной специфики и прагматических свойств. В создании фразеологизмов огромная роль принадлежит экстралингвистическим факторам, которые оказывают влияние на формирование смысловой структуры ФЕ и придают им уникальную национально-культурную специфику. Многие фразеологизмы созданы на образном переосмыслении национально-культурных реалий, ситуаций, быта, верований народа. На эту особенность фразеологизмов указывали А.М. Бабкин, В.Н. Телия, Д.О. Добровольский, Т.З. Черданцева, Э.М. Солодухо, Р.Х. Хайруллина, Д.Г. Мальцева. Так, например, А.М. Бабкин в монографии «Русская фразеология, ее развитие и источники» писал, что в основе экстралингвистических источников фразеологизмов лежат «изменения в реальном мире, ведущие к фразеологизации переменных сочетаний, связанных с актуальными в определенный исторический период явлениями из различных областей человеческой деятельности. А. Ф. Артемова называет фразеологизмы лингвокультурологическими единицами, т. е. «единицами, в которых отражено мировоззрение того или иного лингвокультурного общества». Аналогичная точка зрения представлена и в работах В.Н. Телии, которая считает, что образная мотивированность, характерная для фразеологизмов, напрямую связана с мировидением народа – носителя языка, а сами ФЕ обладают национально-культурной коннотацией». В свою очередь Л.А. Лебедева отмечает, что «национально-культурная специфика ФЕ обнаруживается как в плане выражения, так и в плане содержания. В плане выражения – в наличии в их составе особых культурных примет – маркеров, требующих этимологического или историко-культурного комментария при переводе. В плане содержания – в денотативной соотнесенности образа сравнения и сопутствующих ему коннотациях, которые отражают национальный колорит» сравнения». Такую точку зрения представлено и в нескольких других работах. К примеру, в работе Ю.П. Сологуба, посвященной описанию принципа выделения национальной специфики ФЭ, учитывая языковые аспекты формирования ФЭ, автор отмечает, что «основой семантики ФЭ является образ фразы, который наиболее часто и сохраняется национальной спецификой фразеологии, так как он основывается на реалиях, известных только одним народом». Из сказанного видно, что специфика национальных фразеологических образов отражает не просто своеобразие КМ, а специфику лингвистического мира. Своеобразность таких КМ мира в полной мере и наиболее достоверной степени можно устанавливать только в определенных контекстах, ситуациях речи, где ФЭ используется как специфические средства коммуникации с высоким коммуникативным потенциалом, обладающие высокой коммуникативной и прагматической способностью.

В рамках антропологической парадигмы изучения фразеологизмов лингвистами, лингвокультурологами, когнитивистами и специалистами в области теории перевода было разработано четыре подхода к выявлению национально-культурной специфики ФЕ. Первый подход – лингвострановедческий, в основном опирается на работы Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Н.Г. Комлева, Е.А. Найды и др. исследователей. Этот подход ориентирован на изучение внеязыкового компонента в значении фразеологизмов, фоновых знаний носителей языка и на безэквивалентности ФЕ. По нашему мнению, лингвострановедческий подход к фразеологизмам – это наиболее поверхностный уровень выявления национально-культурной составляющей ФЕ.

Второй метод изучения фразеологии - лингвистический. Она ориентирована на изучение взаимосвязи фразеологических и культурных знаков, а также актуализирует значения системы эталонных, стереотипных, символических и так далее, чтобы обнаружить национальную и культурную специфику фразеологических систем языков. В соответствии с этим подходом В.Н. Телия осознает глубокое значение существования фразологии в языковой системе как способности фразеологии выступать в качестве экспонента культурного знака не только в синхронном включении в существующую систему культурного и национального мироощущения, но транслировать его фрагменты от поколения к поколению, а также участвуя в сформировании мироощущения как отдельных языковых личностей, так языковых коллективов. Анализируя национальную культурную специфику фразеологизма, важно отметить анализ понятий как «структуры национального сознания, единые для каждого представителя этого социума». Привлечение фразеологических материалов, рассматривать внутреннюю форму фразеологии в качестве ключевого элемента понимания содержания одного или иного понятия культуры - характерная особенность лингвистического подхода к исследованию фразеологических систем языков. По мнению В.Н. Тели, основная цель лингво-культурного анализа ФЭ - «выявление, описание культурных и национальных коннотациях, которые условно сопровождают значение в виде образной ассоциации с эталоном, стереотипом и другим культурным знаком, и которые соотносятся между собой через когнитивные процедуры, которые придают эти коннотации смысл». Видимо, для такого анализа не хватает метода компонентных анализов, типичных лингвоведческим подходам. Для выявления лингвистических коннотаций фразеологии нужно не только более глубокое исследование ФЭ, но также и другой методологический подход на основе анализа когнитивных процессов.

Третий подход для изучения фразеологии является когнитивной. В парадигме когнитивного понимания фразе логичность является «микротекстом, структурирующийся в процессе интерпретации языковыми носителями всех видов семантических сведений фразе логичности в семантической среде культурного знаний, принадлежащей субъекту речи». В этой парадигме представлены следующие виды «когнитивных процедур, относящихся к макрокомпонентам значения ФЭ: денудационная обработка, опирающаяся на знания о свойствах обозначенного; оценочная – интерпретация обозначенного с позиции ценностей мира; мотивация – операции с визуально или визуально представленными образами; эмоциональная – эмоциональная оценка реакции на образную структуру гештальта в качестве отпечатка переживаемых эмоций, стилистическая – операции социальной маркировки условия речи». Ученые, работающие в сфере когнитивного лингвистического подхода, считают, что лингвистический подход к актуальному значению идиома предоставляет огромные возможности в лингвистической моделировании актуальной значимости идиома. Моделирование фразеологических моделей, которое появилось в последнее время, является очень перспективным направлением, в частности, моделирование фразеологических моделей на основе внутренней формы фразеологии. Такая модель позволяет ученому восстановить комплекс концептуальных изменений, лежащих в основе формирования актуальной значимости идиома. 

Четвертая методика изучения фразеологии является сравнительно-контрастной. Он направлен на сравнение фразеологических аналогов различных языков, чтобы выяснить их национальный колорит. Сопоставление слов в формате этого подхода осуществляется с целью не выявления общих, как в классическом методе сопоставления, а выявления разных, которые составляют национальное и культурное различие слов в сопоставленных языках. Изучение локальности, смысловых неравенств фразеологизма в различных языках (близкородственных или неродственных) позволяет ученым определить источники таких неравенств и описывать культурный и исторический фон, на основе которого образовались те или иной фразеологизма. 

Оценивая вышеперечисленные подходы к исследованию фразеологии, невозможно однозначно выяснить, какая из них наиболее надежная и эффективная. Всё зависит от того, что ставит исследователь перед собой. В лингвистской среде общепризнанный подход считается наиболее неэффективным в связи с его поверхностным, неглубоким анализом фразеологии. Однако обычно в защиту такого подхода выступают русские, работающие на иностранных аудиториях. И, конечно, при всех критиках, высказанных лингвистами в отношении данного подхода, стоит помнить о том, что целью авторов, предлагавших этот подход, является не столько детальный анализ глубинных процессов фразообразования, но и попытка найти те способы, которые могли бы быть максимально подходящими и доступными ионофонам, и, в данном смысле, данный подход полностью оправдался. Среди иных собственно исследователей подходов к исследованию фразеологии наиболее эффективен, по нашему мнению, когнитивный, так как у него максимально широкие возможности моделировать актуальные значения фразеологии. В сочетании с контрастивным походом эффективность когнитивного подхода еще больше возрастает в связи с тем, что национально-культурная специфика ФЕ, ФКМ и когнитивных процессов, происходящих при порождении и восприятии фразеологизмов наиболее отчетливо проявляется при сопоставлении фразеологических систем разных языков, поскольку компаративизм, т. е. способность сравнивать, лежит в самом основании культуры как продукта и необходимого условия человеческого существования. Как справедливо замечает В. Н. Топоров, «Соотнесение-сравнение того и этого, своего и чужого составляет одну из основных работ культуры, ибо сравнение, понимаемое в самом широком плане (как и любой перевод – с языка на язык, с пространства на пространство, со времени на время, с культуры на культуру), самым непосредственным образом связано с бытием человека в знаковомпространстве культуры, которое имеет своей осью проблему тождества и различия, и с функцией культуры». Таким образом, компаративизм – это не только способ существования культуры, но и способ саморефлексии субъекта культуры.

Заключение

В сочетании с контрастивными и когнитивными подходами к изучению национального и культурного разнообразия фразеологических терминов, дополненными перспективными концепциями, предложенными лингвоведческими и лингвистическими подходами, можно представить как ступень анализа национальных фразеологических терминов: 1) выявить без эквивалентные экстралингвистические факторы, отражаемые во фразеологических терминах; 2) выявить структурно-сематические особенности межъязыкового фразеологического аналога; 3) выявление национальных и культурных символов и концепций культуры, изложенных в фразеологизме; 4) Выявление особенностей членства национального сообщества ЯКМ, а также специфики функционирования национальных менталитетов в контексте лингвистики и лингвистики.

Литературы

Пустовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. Ред. Б.А. Серебренников. – М., 1988.

Буянова, Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: монография / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 184 с. 

Шестова. А.А. Окказиональный и узуальный компоненты во фразеологических единицах / Шестова. А.А. // Вавилонская башня. Слово. Текст. Культура / Ред. В.П. Нерозпак. – М., 2002. – С. 277–289.

Джаграева, М.Л. Основные подходы к изучению фразеологизмов как интердисциплинарных единиц в границах современной лингвистической парадигмы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://superinf.ru/view_helpstud.php?id=4618. – Дата доступа: 15.11.2015.

контрастивное исследование русской и башкирской фразеологии (на материале концептуальной сферы «жизнь» и «смерть»). Дис. … канд. филол. наук. – Уфа, 2014.

  • Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 13–25, 

Степанов Ю. С. Константны. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. – М., 1997, с. 76–78.

Серебренников, Б. А. Предисловие / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. – М.: Наука, 1988. – С. 3–7.

Кубрякова, Е.С. Роль человеческого фактора в языке / Е.С. Кубьрякова. М., 1991.

Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. – М., 1982. – С. 89–98.

Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. – Л., 1970.

Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 284 с.

Добровольский, Д.О. Национально-культурная спефика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48–57.

Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. – №1. – С. 58–70.

 Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. – Казань, 1989. – 296 с.

 Хайруллина, Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / Р.Х. Хайруллина. – Уфа, 2000. – 286 с.

Мальцева Д. Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1990.

Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 284 с. 

Сологуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990. – № 6. – С. 55–65.

Кириллова, Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии / Н.Н. Кириллова. Л., 1988.

Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. – М., 1993.

Шаховский, В.И., Панченко, Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. – С. 285–288.

Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.my-luni-ru/journal/clauses/127. – Дата доступа: 17.11.2015.

Ковшова, М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): Дис. канд. филол. наук. – М., 1996.

Халедиан, Рахеле. Этнокультурные особенности фразеологических единиц с колоративным компонентом русского и персидского языков: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Мн., 2016. – 137 с.

Топоров, В. Н. Пространство культуры и встречи в нем / В. Н. Топоров // Восток – Запад. Исследования. Переводы. Публикации. Выпуск четвертый. – Москва: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1989. – С. 6–17.

 

 

Издательство "KPO-SCIENCE"